Ohann Ludwig Uhland sinh ngày 26 Tháng 4 năm 1787 tại
Tubingen, trong một gia đình có dòng dõi quí tộc nổi tiếng là một dòng họ có
nhiều học giả. Ông là một nhà văn hóa, một nhà hoạt động xã hội lừng danh của
nước Đức. Ông được xem là một biểu tượng của lòng tự tôn và tinh thần đoàn kết
dân tộc. Thơ của Ông mang tính dân dã, ngôn ngữ trong sáng và có tiết tấu vần
điệu như những câu hát. Vì vậy mà có rất nhiều bài thơ của Ông đã trở thành
những khúc dân ca của dân tộc Đức. Bài thơ "Der Wirtin Töchterlein" sau đây của
Ông là bài thơ đã trở thành một trong những bài dân ca nổi tiếng của
Đức.
Đặc biệt bài dân ca này rất được người của vùng sông Rhein mến chuộng (Vùng Dortmund, Düsseldorf, Duisburg, Müster, Essen, ...). Trong tất cả các lễ hội hàng năm của dân vùng Ruhr miền Tây nước Đức này, bài dân ca "Es zogen drei Bursche" (một tên gọi khác của bài hát, lấy câu đầu của bài thơ để đặt tên) lúc nào cũng được những người tham gia lễ hội đồng thanh hát vang.
Der Wirtin Töchterlein
Es zogen drei Bursche wohl über den Rhein,
Bei einer Frau Wirtin, da kehrten sie ein:
"Frau Wirtin, hat Sie gut Bier und Wein?
Wo hat Sie Ihr schönes Töchterlein?"
"Mein Bier und Wein ist frisch und klar,
Mein Töchterlein liegt auf der Totenbahr"
Und als sie traten zur Kammer hinein,
Da lag sie in einem schwarzen Schrein.
Der erste, der schlug den Schleier zurück
Und schaute sie an mit traurigem Blick:
"Ach, lebtest du noch, du schöne Maid!
Ich würde dich lieben von dieser Zeit."
Der zweite deckte den Schleier zu
Und kehrte sich ab und weinte dazu:
"Ach, dass du liegst auf der Totenbahr'!
Ich hab' dich geliebet so manches Jahr."
Der dritte hub ihn wieder sogleich
Und küsste sie an den Mund so bleich:
"Dich liebt' ich immer, dich lieb' ich noch heut'
Und werde dich lieben in Ewigkeit."
Ludwig Uhland (1808)
Dịch:CON GÁI NHỎ CỦA BÀ CHỦ QUÁN
Có ba chàng trai vượt sông Rhein
Thăm bà chủ quán vẫn ghé hoài:
"Còn rượu bia ngon không bà chủ?
Con gái diễm kiều của bà đâu„
"Rượu nồng luôn có sẵn bia tươi
Nhưng con yêu ta giá lạnh rồi"
Cả ba bàng hoàng nhà sau tới
Quả thấy nàng nằm giữa quan tài
Một chàng bước đến lật khăn soi
Ánh mắt buồn đau chợt ngậm ngùi:
"Hỡi em gái nhỏ, em còn sống
Từ đây chắc sẽ yêu em thôi"
Chàng kia khẽ khàng che khăn lại
Quay mặt giấu hàng lệ tuôn rơi:
"Hỡi người đang trong quan tài lạnh
Ta đã yêu em từ lâu rồi"
Chàng trai thứ ba trang nghiêm tới
Cúi xuống hôn lên trên đôi môi:
"Em hỡi, yêu em từ kiếp trước
Yêu đến hôm nay, yêu muôn đời"
Đặng Hà My 04.2011
Bài dân ca:
http://www.youtube.com/watch?v=nQxBmJoJtQc&feature=related
Đặc biệt bài dân ca này rất được người của vùng sông Rhein mến chuộng (Vùng Dortmund, Düsseldorf, Duisburg, Müster, Essen, ...). Trong tất cả các lễ hội hàng năm của dân vùng Ruhr miền Tây nước Đức này, bài dân ca "Es zogen drei Bursche" (một tên gọi khác của bài hát, lấy câu đầu của bài thơ để đặt tên) lúc nào cũng được những người tham gia lễ hội đồng thanh hát vang.

Der Wirtin Töchterlein
Es zogen drei Bursche wohl über den Rhein,
Bei einer Frau Wirtin, da kehrten sie ein:
"Frau Wirtin, hat Sie gut Bier und Wein?
Wo hat Sie Ihr schönes Töchterlein?"
"Mein Bier und Wein ist frisch und klar,
Mein Töchterlein liegt auf der Totenbahr"
Und als sie traten zur Kammer hinein,
Da lag sie in einem schwarzen Schrein.
Der erste, der schlug den Schleier zurück
Und schaute sie an mit traurigem Blick:
"Ach, lebtest du noch, du schöne Maid!
Ich würde dich lieben von dieser Zeit."
Der zweite deckte den Schleier zu
Und kehrte sich ab und weinte dazu:
"Ach, dass du liegst auf der Totenbahr'!
Ich hab' dich geliebet so manches Jahr."
Der dritte hub ihn wieder sogleich
Und küsste sie an den Mund so bleich:
"Dich liebt' ich immer, dich lieb' ich noch heut'
Und werde dich lieben in Ewigkeit."
Ludwig Uhland (1808)
Dịch:CON GÁI NHỎ CỦA BÀ CHỦ QUÁN
Có ba chàng trai vượt sông Rhein
Thăm bà chủ quán vẫn ghé hoài:
"Còn rượu bia ngon không bà chủ?
Con gái diễm kiều của bà đâu„
"Rượu nồng luôn có sẵn bia tươi
Nhưng con yêu ta giá lạnh rồi"
Cả ba bàng hoàng nhà sau tới
Quả thấy nàng nằm giữa quan tài
Một chàng bước đến lật khăn soi
Ánh mắt buồn đau chợt ngậm ngùi:
"Hỡi em gái nhỏ, em còn sống
Từ đây chắc sẽ yêu em thôi"
Chàng kia khẽ khàng che khăn lại
Quay mặt giấu hàng lệ tuôn rơi:
"Hỡi người đang trong quan tài lạnh
Ta đã yêu em từ lâu rồi"
Chàng trai thứ ba trang nghiêm tới
Cúi xuống hôn lên trên đôi môi:
"Em hỡi, yêu em từ kiếp trước
Yêu đến hôm nay, yêu muôn đời"
Đặng Hà My 04.2011
Bài dân ca:
http://www.youtube.com/watch?v=nQxBmJoJtQc&feature=related
- Private comment
-
MAI THANHNói thêm về bài thơ dịch: Đọc lại bài thơ dịch, thấy rằng dịch giả đã có ý thức trong gieo vần dù so với nguyên ngữ còn là một khoảng cách. Về ngô..
-
MAI THANHTuyệt vời! Một bài thơ dịch rất sát nguyên ngữ tiếng Đức về nội dung! Song, nếu Hà My chú ý vần điệu một chút (chính nguyên ngữ tiếng Đức cũng có ..
-
Đinh Diên Kỳ MinhNGHE BÀI HÁT TẠI ĐÂY
URL for this post:
http://blog.yahoo.com/_3NNNCQBFXYABKAH5SIVMEEXZZM/articles/605463
http://blog.yahoo.com/_3NNNCQBFXYABKAH5SIVMEEXZZM/articles/605463