
Thơ của Stefan Specht
Decadenz
Obgleich frische Eier Aspirin enthalten,
haben die Hähne Kopfschmerzen,
treten aber trotzdem;
wie nervös die Küken im Frühjahr ausschlüpfen.
Suy Đồi
Dù trứng tươi có chứa aspirin,
những chú gà cồ vẫn đau đầu,
dù thế vẫn vậy;
vào mùa xuân bầy gà con vẫn chen chúc nở.
__________
Streit
Vier Vögel stritten.
Als kein Blatt mehr am Baum war
kam Venus, verkleidet als Bleistift,
und hat den Herbst,
einen bald darauf fälligen Wechsel,
mit schöner Schrift unterschrieben.
Tranh Chấp
Bốn con chim chọi nhau.
Bên vòm cây trụi lá
thần Vệ Nữ giáng hạ,
Cải trang thành bút chì,
và mùa thu thầm thì,
Bản giao mùa chuyển đổi,
Với nét ký diệu kỳ.
_______________
Der Dichter
Böse,
wie nur eine Sütterlinschrift böse sein kann,
verbreitet er sich auf liniertem Papier.
Alle Kinder können ihn lesen
und laufen davon
und erzählen es den Kaninchen,
und die Kaninchen sterben, sterben aus -
für wen noch Tinte, wenn es keine Kaninchen mehr gibt!
Nhà thơ
Sừng sộ,
như chỉ có trong một kịch bản phẩn uất,
thấm lem nhem trên giấy kẻ.
chỉ lũ trẻ mới có thể đọc được nó
và chạy biến đi
và kể với những chú thỏ con,
và thỏ chết, chết hết...
mực dành lại cho ai, khi thỏ không còn
03.2011 Đặng Hà My (dịch)
Hê hê, tiếng Đức bỏ lâu quá, quên gần hết rồi, nhưng cũng liều dịch 1 bài gó..
Hê hê, tiếng Đức bỏ lâu quá, quên gần hết rồi, nhưng cũng liều dịch 1 bài góp vui nha- Gọi là múa rìu qua mặt thi sĩ nha
Dekadenz
Obgleich frische Eier Aspirin enthalten,
haben die Hähne Kopfschmerzen,
treten aber trotzdem;
wie nervös die Küken im Frühjahr ausschlüpfen.
SUY ĐỒI
Dẫu trứng tươi đầy chứa Aspirin
Lũ gà trống vẫn đầu đau búa bổ
Nhưng dù thế, vẫn một điều đáng sợ
Cứ mùa xuân, gà con nở đặc bầy
Hê hê, vui là chính!
Chúc nữ sĩ nhiều bản dịch hay từ thơ Đức cho bạn đọc thưởng thức nhé. Vì thực sự mà nói, nền thi ca Việt Nam hẫng hụt thơ Đức biết bao dù bao nhiêu thế hệ sinh viên, thực tập sinh ở Đức, cả hai miền Đông, Tây Đức mà thơ Đức vẫn còn đầy bí ẩn với độc giả yêu thơ Việt Nam. Theo mình biết thì chỉ số ít thơ Heinrich Heine được dịch ra tiếng Việt còn các nhà thơ khác thì còn ít hơn.
tiếng Đức rất thành công, trước hết về ý tưởng của mỗi bài thơ! Ta
bi..
tiếng Đức rất thành công, trước hết về ý tưởng của mỗi bài thơ! Ta
biết, chất lượng một bài thơ dịch không đơn giản phụ thuộc vào người
dịch, mà phần lớn phụ thuộc vào nguyên bản. Hà My cũng đã thành công
nhất định với bốn bài thơ trong tư cách là người dịch thơ. Có lẽ bài thơ
"Streit" ("Tranh chấp") là thành công hơn cả về mặt dịch thơ. Chúc Hà
My nói riêng về những bài thơ dịch và nói chung về hướng mở rộng hoạt
động văn chương - còn là một dịch giả! Die Rosen fur Dich, HaMychen!